在答记者问中,温总理引用了唐朝司空图《二十四诗品》中的一句“如将不尽,与古为新”,原为:
“采采流水,蓬蓬远春。窈窕深谷,时见美人。碧桃满树,风日水滨。柳阴路曲,流莺比邻。乘之愈往,识之愈真。如将不尽,与古为新。”意为写诗时可以做到不断创新、翻出新意。
现场口译员并未直接翻译出这句话,因为这句话也是和温总理的上一句“世界上一切事物不会是亘古不变的”紧密相关的,意思相同,而又牵涉到典故,此处如果翻译出来,需要加以解释,解释的时候用语又不免和前一句雷同,所以在现场口译的情况下只要将上一句的意思表达出来就可以了,口译员也只是简单说成:Nothing in the world stays immutable. 没有什么是一成不变的。那么,immutable:不变的,这个单词记住了吗?
《二十四诗品》是什么?
唐朝诗人司空图的《二十四诗品》是一部探讨诗歌创作、美学价值的作品,其实并不长哦,有兴趣的同学可以找来读一读,总共二十四篇,探讨了二十四种诗歌创作的风格:
雄浑 冲淡 纤秾 沉着 高古 典雅 洗炼 劲健 绮丽 自然 含蓄 豪放
精神 缜密 疏野 清奇 委曲 实境 悲慨 形容 超诣 飘逸 旷达 流动
奇在他每一篇也都是一首韵味十足的诗,如上所引的“采采流水,蓬蓬远春。窈窕深谷,时见美人。碧桃满树,风日水滨。柳阴路曲,流莺比邻。乘之愈往,识之愈真。如将不尽,与古为新。”,就是《二十四诗品》中的“纤秾”一篇。
王尔德曾说:The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things。
借他物来评价艺术作品,这样的批评方法被称为印象主义批评。中国人早就用惯了这种方法,最先从汉朝时论述书法的理论著作中就有借自然万物、人体形态来评论用笔和布局。司空图这里论诗,也是相当印象主义。