当前位置: 首页新闻中心文化教育

《西风颂》译文 [第362期][2017-4-16]
发布时间:2017年04月21日  浏览次数:次  新闻作者:王敏华  摄影:  来自:院长办公室    责任编辑:



Ode to the West Wind   

雪莱(英)

                                   III

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

                                      IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

                                        V

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

西风颂

雪莱(英)

基础部 孙 媛/

III

轻石岛外巴亚湾,地中水碧西风渐。

晶波宛转抚慵海,海眠长夏梦欲酣。

旧时宫阙梦中见,风紧塔动波愈澜。

楼宇庭阁青苔覆,丹青难绘醉花鲜。

大西洋力劈浩海,浪分波裂风路开。

海深花繁藻泥林,气沉枝枯残叶衰。

闻声西风心惧惊,倏忽林骇花转冰。

林花瑟缩自萎谢,风来胆颤君且听!

IV

愿为落叶舞相随,愿为轻云共汝飞。

波涛吁吁浪悲喘,吁喘被驱惧汝威。

涛涌拔山恃尔力,自由狂放岂敢及。

若得重回年少时,同游太昊恨天低。

天行偶能超神速,何需情急诉求祈。

且向高处将我抛,如云如叶如波涛。

纵使跌到荆棘处,血淋遍身终不恼。

岁月堪负将我索,我自似汝敏而骄。

V

愿如林木做弦琴,繁叶尽落又何妨。

钟吕和谐凝秋调,琴木悲喜奏华章。

精魂如我气如雷,狂风凛冽朽思吹。

宇宙洪荒四散去,好似枯叶促新蕊。

火炉星灰薪未烬,文为檄咒出双唇。

豪语醒世传天下,号鸣角响敢预言:

西风唤得三冬近,何惧来日不春天?

 

 
版权所有 © 2004-2016 郑州升达经贸管理学院