西风颂
雪莱(英)
Ode to the West Wind
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
西风颂
雪莱(英)
基础部 孙 媛/译
I
秋日怒重唤西风,无影无形叶飘零。
无边落叶萧萧下,群魔乱舞鬼魅生。
黄黑白面遭时疫,胭脂病脸袭众甿。
西风凌舞携飞种,送入圃床好越冬。
冬圃低潮如墓冷,眠种蛰尸待春风。
尔姊碧风鸣号角,沉梦山川芳菲醒。
春风拂野催嫩芽,如牧群羊觅草行。
西风不羁任恣肆,破立有道君且听!
II
风萧气流悬天动,天云泄地枯叶堕。
撼天摇海振绞枝,雨雷风神骋碧波。
碧波洪浪涛峰聚,暴如酒司怒发冲。
青丝如幕风雨迫,云线缘地起苍穹。
风吹残年哀挽歌,穹顶如坟暮色合。
雨欲滂沱云烟叆,冰火将迸君且听!
(待续)